Menú

Entérate

febrero 16, 2022

“Se hacen violar”: Íngrid Betancourt y su falso amigo del francés


La candidata del partido Verde Oxígeno dijo esta frase desafortunada durante un debate entre candidatos presidenciales, pero no sonó como ella esperaba

La aspirante por el partido Verde Oxígeno, Íngrid Betancourt, generó un momento incómodo durante un debate entre candidatos presidenciales que tuvo lugar en la Universidad Sergio Arboleda.

“Es un tema sobre la mujer que nos preocupa a todos. Yo enfocaría la solución en prevención. Muchas veces, en los barrios más populares, las mujeres que se hacen violar, se hacen violar por gente muy cercana a la familia. O se hacen seguir por delincuentes que siguen su ruta, saben por dónde van a pasar y son depredadores que las están persiguiendo”.

La opinión pública quedó estupefacta ante la expresión de Betancourt, dicha aparentemente con la fría naturalidad que tendría en el corazón alguien que responsabiliza a la víctima por un crimen gravísimo. No obstante, en su cabeza sonó diferente.

Falsos amigos

En lingüística, un falso amigo ocurre cuando se trata de traducir algo con palabras que suenan muy parecido entre una lengua y otra, pero la elección final de palabras resulta ser incorrecta. Entonces, se producen malentendidos como este.

Si un hombre dijera “estoy embarazado”, probablemente se necesitarán detalles adicionales para entender lo que se acaba de escuchar: podría tratarse de un hombre trans, que tiene una matriz y puede quedar embarazado, o de una persona cuya lengua nativa no es el español y está tratando de ofrecerle excusas.

Los falsos amigos ocurren cuando hay vacíos en el aprendizaje de una lengua. Es un fenómeno común entre egresados de educación en lenguas ajenas a la materna, como Íngrid —quien se formó en el Liceo Francés de Bogotá y en la Science Po de París—: algunas ideas que requieren mayor grado de elaboración podrían ser presentadas de forma incorrecta gracias a estos vacíos en la lengua materna, de la que se tiene más confianza que conocimiento.

¿”Se hizo” matoneo?

Si se traduce de forma burda, la expresión francesa “se faire” sonaría en español como “hacerse”. El verbo “hacerse” implica que una persona permite algo por su voluntad. Algunos ejemplos serían: hacerse un tatuaje o hacerse una cirugía plástica.

No obstante, en francés, “se faire” convierte a alguien en un sujeto pasivo: “se faire” describe a alguien a quien le sucede algo, lo haya querido o no. El verbo se usa con frecuencia para describir a una víctima de un crimen: “se faire assassiner” (ser víctima de asesinato), “se faire violer” (ser víctima de violación) y “se faire maltrater”(ser víctima de maltrato) son algunos ejemplos.

Entonces, una oración como “n’importe quelle femme peut se faire violer mais qu’aucune femme ne mérite d’être violée” se traduciría como “cualquier mujer podría ser violada, pero ninguna mujer merece ser violada”.

Podría decirse que, por cuenta de su fiasco lingüístico, Ingrid Betancourt se fera harceler (Íngrid Betancourt será víctima de matoneo). Si es merecido o no, lo concluirá el lector de este artículo.

Las excusas

Tras su traspié, Ingrid Betancourt se excusó durante una réplica y dijo que no había querido decirlo de esa manera. De hecho, reconoció que tras lanzar esa gravísima premisa notó “incomodidad” en los estudiantes del recinto.

“Lo primero: excusarme. Sentí que había una incomodidad en la sala y no entendí qué era lo que estaba pasando. Quería decir que las mujeres cuando están en este espacio son víctima de estas agresiones. Esto no quiere decir que ella busquen ser víctimas, para nada. En un espacio como el que describimos, donde es excluida, ella no tiene la posibilidad de buscar, ni en su familia, ni en otros escenarios”, aclaró la candidata independiente.

Y agregó: “Me excuso si me expresé de una manera incorrecta pero el punto fundamental de lo que quiero señalar es la vulnerabilidad de la mujer en una sociedad altamente machista”, expresó.

FUENTE: INFOBAE


Más Noticias